Бюро переводов
Москва Сити

logo
Примерное УТП: Перевод на 150+ языков Переводим любые тематики Многолетняя положительная репутация Более 1000 корпоративных клиентов Переводим для ООН (Партнеры ООН) 5-этапный процесс проверки перевода Синхронный перевод в 20 странах сразу - можем! Переведем любую языковую пару минуя русский Переводим до 6500 страниц в сутки Данные передаются по зашифрованным каналам Партнеры МИД, Минюст, Нотариальной палаты. Специалисты по всему миру. 4000 штатных и внештатных переводчиков 340 редакторов 260 корректоров Адаптируем перевод к исходному дизайну Работаем с InDesign, PDF, HTML
Translation into 150+ languages We translate any subject matter Long-standing positive reputation Over 1,000 corporate clients We translate for the UN (UN partners) 5-step translation verification process Simultaneous interpreting in 20 countries at once – we can do it! We'll translate any language pair without going through Russian Up to 6,500 pages translated per day Data transmitted via encrypted channels Partners of the Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Justice, and the Notarial Chamber Specialists worldwide 4,000 in-house and freelance translators 340 editors 260 proofreaders We adapt the translation to the original design We work with InDesign, PDF, HTML

Устный перевод

  1. Главная
  2. /
  3. Переводы
  4. /
  5. Устный перевод
Последовательный перевод

Предполагает, что спикер делает логические паузы в речи, во время которых переводчик успевает перевести его речь. Как правило, паузы делаются каждые 5-15 минут в зависимости от сложности речи.

Особенности: переводчик должен в совершенстве владеть тематикой перевода, хорошо запоминать большие объемы информации, предоставлять точный перевод, не вмешиваясь в ход основного мероприятия
 
Аудитория: до 30 слушателей

Мероприятия: деловые переговоры, брифинги, пресс-конференции, презентации, дипломатические приемы, выставки, семинары, круглые столы, оформление сделки у нотариуса, судебные заседания

Синхронный перевод

Рассчитан на большую аудиторию и производится в режиме реального времени с применением специального оборудования. Возможен перевод одновременно на несколько языков.

Особенности: самый сложный вид перевода, переводчики работают в парах, сменяя друг друга через 20-30 минут, требуется время для доставки и настройки оборудования

Аудитория: 30-1000 слушателей

Мероприятия: конференции, симпозиумы, конгрессы, телевизионные шоу

Шушутаж

Особая форма синхронного перевода в виде нашептывания перевода во время речи непосредственно на ухо слушателю.

Особенности: происходит личный контакт со слушателем, необходимо нашептывать перевод слушателю, не причиняя неудобства остальной аудитории

Аудитория: 1-2 слушателя

Мероприятия: конференции, симпозиумы, конгрессы – в случае невозможности использования оборудования для синхронного перевода

Удаленный перевод

Проводится с использованием таких телекоммуникационных средств, как Zoom, Skype, Teams, Whatsapp, Telegram и пр.

Особенности: наиболее востребованный вид перевода в современных реалиях. Также включает телемедицину.

Аудитория: до 20 слушателей

Мероприятия: деловые переговоры, брифинги, презентации, тренинги, семинары

Переводческое сопровождение

Включает в себя работу гида-переводчика, сопровождение туристов, встречи на вокзале или в аэропорту.

Особенности: переводчик не просто переводит речь, но и принимает активное участие в процессе коммуникации

Аудитория: до 20 слушателей

Мероприятия: экскурсии, встречи/проводы на вокзале

Всего в Translation Station тематических департаментов, в каждом из которых специалисты из самых разных стран мира объединяются одной узкой тематикой. Все кандидаты проходят строгий конкурсный отбор и тестирование.
Совершайте меньше
o
л
о
шибок,
берегите
л
и
л
ес