Бюро переводов
Москва Сити

logo
Примерное УТП: Перевод на 150+ языков Переводим любые тематики Многолетняя положительная репутация Более 1000 корпоративных клиентов Переводим для ООН (Партнеры ООН) 5-этапный процесс проверки перевода Синхронный перевод в 20 странах сразу - можем! Переведем любую языковую пару минуя русский Переводим до 6500 страниц в сутки Данные передаются по зашифрованным каналам Партнеры МИД, Минюст, Нотариальной палаты. Специалисты по всему миру. 4000 штатных и внештатных переводчиков 340 редакторов 260 корректоров Адаптируем перевод к исходному дизайну Работаем с InDesign, PDF, HTML
Translation into 150+ languages We translate any subject matter Long-standing positive reputation Over 1,000 corporate clients We translate for the UN (UN partners) 5-step translation verification process Simultaneous interpreting in 20 countries at once – we can do it! We'll translate any language pair without going through Russian Up to 6,500 pages translated per day Data transmitted via encrypted channels Partners of the Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Justice, and the Notarial Chamber Specialists worldwide 4,000 in-house and freelance translators 340 editors 260 proofreaders We adapt the translation to the original design We work with InDesign, PDF, HTML

Киноиндустрия

  1. Главная
  2. /
  3. Отрасли
  4. /
  5. Киноиндустрия
Нашу современную жизнь сложно представить без кинематографа. Существенную часть нашего времени мы тратим на просмотр фильмов и сериалов, на походы в кино и последующее обсуждение увиденного.
Вывод иностранных фильмов в прокат на российском рынке: «Отчаянные наследники» (El favor)

Сегодня нам доступны фильмы всевозможных жанров из самых различных стран и уголков земли. Однако за красивой картинкой, интересным фильмом и удовольствием, которое мы получаем от его просмотра, стоит огромная работа множества людей. Перевод играет одну из самых важных ролей в нашем восприятии картины.

Вывод иностранных фильмов в прокат на российском рынке: «Отчаянные наследники» (El favor)

К сожалению, огромное количество фильмов мы воспринимаем неверно именно по причине неточного или некачественного перевода. Ведь перевод фильмов – это именно та сфера, где дословный построчный перевод просто недопустим. Мало просто подобрать точный перевод – нужно передать и настроение персонажа, а также учесть специфику диалекта.

Вывод иностранных фильмов в прокат на российском рынке: «В плену огня» (On Fire)

О неточном переводе фильмов и их названий в российском прокате давно ходят легенды. Удивительно и не совсем понятно, когда прокатчики вдруг переводят название фильма «Carrie» как «Телекинез», «The Intouchables» как «1+1», а «Die Hard» как «Крепкий орешек». И если в вопросе с названиями, по всей видимости, отражается суть фильма, пусть и с проявлениями творчества и весьма вольного перевода, то подобная «импровизация» просто недопустима в переводе реплик и часто может совершенно сбить зрителя с толку. Вот лишь некоторые из переводческих ляпов:

Вывод иностранных фильмов в прокат на российском рынке: «Невидимый стрелок» (The Mental State)

Stop the violence! — Пусть скрипки помолчат!
Hungry like the wolf — Венгры любят волков
He was fired from the company — Его фирма сгорела
— How do you do? — Как ты это делаешь?
— That’s all right. — Да все правой.

Вывод иностранных фильмов в прокат на российском рынке: «Обитель лжи» (House of Lies)

Высококвалифицированные специалисты TRANSLATION STATION, а также многоэтапная система контроля качества гарантируют высокое качество, точность перевода и его идентичность, что позволит избежать курьезных ситуаций и должным образом насладиться кинофильмом.

 

Работа по переводу фильмов и скрупулезная, и творческая одновременно. Сначала переводчик должен неоднократно пересмотреть фильм, сделать важные пометки, затем нужно произвести расшифровку звукового ряда, что также может представлять собой сложность, особенно если речь идет на каком-то редком диалекте. Далее следует непосредственно перевод и его литературная редакция.

Всего в Translation Station тематических департаментов, в каждом из которых специалисты из самых разных стран мира объединяются одной узкой тематикой. Все кандидаты проходят строгий конкурсный отбор и тестирование.
Совершайте меньше
o
л
о
шибок,
берегите
л
и
л
ес