Бюро переводов
Москва Сити

logo
Примерное УТП: Перевод на 150+ языков Переводим любые тематики Многолетняя положительная репутация Более 1000 корпоративных клиентов Переводим для ООН (Партнеры ООН) 5-этапный процесс проверки перевода Синхронный перевод в 20 странах сразу - можем! Переведем любую языковую пару минуя русский Переводим до 6500 страниц в сутки Данные передаются по зашифрованным каналам Партнеры МИД, Минюст, Нотариальной палаты. Специалисты по всему миру. 4000 штатных и внештатных переводчиков 340 редакторов 260 корректоров Адаптируем перевод к исходному дизайну Работаем с InDesign, PDF, HTML
Translation into 150+ languages We translate any subject matter Long-standing positive reputation Over 1,000 corporate clients We translate for the UN (UN partners) 5-step translation verification process Simultaneous interpreting in 20 countries at once – we can do it! We'll translate any language pair without going through Russian Up to 6,500 pages translated per day Data transmitted via encrypted channels Partners of the Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Justice, and the Notarial Chamber Specialists worldwide 4,000 in-house and freelance translators 340 editors 260 proofreaders We adapt the translation to the original design We work with InDesign, PDF, HTML

Горнодобывающая промышленность

  1. Главная
  2. /
  3. Без рубрики
  4. /
  5. Горнодобывающая промышленность

О Горнодобывающая промышленность является одним из основных видов тяжелой промышленности в России, что связано с богатыми залежами угольных пород на ее территории.

Добыча полезных ископаемых также является стратегически важным направлением в деятельности многих государств, обладающих необходимыми ресурсами. То есть, данная отрасль является межнациональной и не может существовать без тесного взаимодействия представителей разных народов. Отсюда вытекает тот факт, что переводы в области добычи сейчас крайне востребованы в специализированных организациях.

Для перевода необходимо умение ориентироваться в особенностях специфики переводимого текста. Особенно актуальным это требование является для перевода в технической сфере, особенностью которого является заметное преобладание специализированной терминологии. Такая лексика вызывает значительные трудности при переводе и требует от переводчика владения определенным объемом технической терминологии. Отрасль горнодобывающей промышленности переполнена узкоспециализированными терминами, в связи с чем возникает необходимость исследования лингвистических особенностей ее терминологических знаков.

Всего в Translation Station тематических департаментов, в каждом из которых специалисты из самых разных стран мира объединяются одной узкой тематикой. Все кандидаты проходят строгий конкурсный отбор и тестирование.
Совершайте меньше
o
л
о
шибок,
берегите
л
и
л
ес